كيف تبدأ مشوارك في عالم الترجمة
أهلًا،
في هذه التدوينة شرح يساعدك في بدء مشوارك لو أردت أن تصبح مترجمًا. سيكون شرحي مختصرًا (إن شاء الله) ومقتصرًا
على ترجمة الأنمي والمانجا لأني لم أجرب ترجمة أي منتج ترفيهي آخر من قبل.
قبل أن أبدأ
وددت أن أوضح أن جميع الروابط للمواقع والبرامج المذكورة وبعض الأدوات التي ستساعدك
موضوعة في ملف منفصل تجد رابطه في الأسفل.
لو سبق وفكرت
أن تصبح مترجمًا، لابد أن سؤالًا كـ "كيف أترجم؟" خطر على بالك، لا يوجد
قواعد كقواعد الرياضيات إن طبقتها على مسألةٍ ما ستحصل على الناتج فالأمر مختلف قليلًا
مع الترجمة... لكي تصبح مترجمًا أو على
الأقل تبدأ مشوارك، عليك أن تكون ملمًّا بقواعد اللغتين العربية والإنجليزية (مثلًا)
وتكون قادرًا على قراءة وفهم الجملة الإنجليزية ثم صياغتها بلغتك وأسلوبك الخاص
بعيدًا عن الترجمة الحرفية والصياغة السيئة. النتيجة الأولى أو الثانية في الغالب
لن تكون مثالية لكن عليك أن تستمر بالممارسة والتطوير من نفسك وإصلاح أخطائك.
سأقدم لك بضعة
نصائح شخصية ولك حرية اتباعها أو تجاهلها حسب رغبتك:
1- لا أنصحك بترجمة عمل يترجمه شخصٌ آخر، إلا لو كنت ترى جودة ترجمته "سيئة"...
هذا غير أن بعض الأنميات أو المانجات يعمل عليها مترجمون مشاهير وسينجذب الناس
لترجمتهم بدل ترجمتك في الغالب. ربما يكون تعدد الترجمات لعمل واحد جيدًا، فلكلٍ
أسلوبه الخاص وكلٌ يفضل أسلوبًا معينًا لكني أظن تعدد الترجمات الجيدة لعملٍ واحد
إهدارًا للجهد، حيث يمكنك ترجمة عمل آخر بدل عملٍ تُرجم أو يُتَرجم من شخص آخر. لكل
شخص حرية اختيار العمل الذي يُحب ولست أحاول فرض قواعد على اختيارك للعمل لكني
فضلت ذكر هذه النصيحة لأهميتها بوجهة نظري.
2- حاول الابتعاد قدر الإمكان عن ترجمة الأعمال التي تترجمها كرانشي-رول لأن
حسابك ومدونتك وإصداراتك ستكون مهددة بالحذف والبلاغات.
3- قبل أن تباشر العمل شاهد الأنمي حتى تتأكد أنه يُناسب أفكارك ومبادئك فبدل
أن تترجم ثلاث حلقات ثُم تُفاجأ بشيء لا يُناسبك الأفضل أن تشاهده ثم تقرر إن كنت
ستترجمه أم لا.
4- حينما تترجم يمكنك أن تعدّل على ترجمتك حتى تناسب المتلقي ويُدعى هذا الشيء
بالتوطين. سأضع رابط تدوينة لـ Garoo شرح فيها التوطين وذكر
أمثلة للأساليب المتبعة، يمكنك الاطّلاع
عليها لو أحببت.
5- لو أردت ترجمة ويب توون من شركة webtoon لا تنشرها على Gmanga بل
انشرها على موقع webtoon نفسه ففي
الموقع خيار إضافة فانسب.
6- يمكنك التأكد من وجود ترجمات سابقة للعمل الذي اخترته من خلال زيارة دليل
المساحة المشتركة أو موقع subscene أو موقع ميراي أو منتديات
العاشق لو كان أنمي ولو كانت مانجا فيمكنك البحث في Gmanga أو قارئ العاشق أو استخدام محرك Google والبحث بهذا
الشكل (اسم المانجا + رقم الفصل+ كلمة "مترجم").
7- لو كنت تستخدم برنامج Word أو Google docs لترجمة المانجا انتبه للخطوط الظاهرة تحت الكلمات، قد تكون مخطئًا في
كتابتك وربما لا لكن لا ضرر من التأكد، ولو كنت تستخدم Aegisub يمكنك تحميل معجم وتثبيته حتى
يُظهر لك الأخطاء، لكن هذا لا يعني ألا تدقق يدويًا.
8- استخدام موقع أو تطبيق لترجمة المفردات الصعبة ليس عيبًا فعاجلًا أم آجلًا ستواجهك
كلمات غريبة لم تسمع بها من قبل. وضعت بعض الروابط لمواقع أستخدمها في الملف
المنفصل.
I.
ترجمة الأنمي:
في البداية،
ستختار الأنمي الذي ستعمل عليه وسيكون أمامك خياران اثنان: أتترجم أنمي موسمي أم
أنمي منتهي؟
إن قررت ترجمة
أنمي موسمي، وضعت رابط مدونة تحتوي على جداول تُنشر كل موسم تحتوي على أسماء
الأنميات والعاملين على ترجمتها. يمكنك الاطلاع عليها واختيار عمل ما.
الخيار الثاني
سيكون ترجمة أنمي منتهي لم يُترجم من قبل أو ترجمته سيئة أو الجودة سيئة وبصيغة
هارد سب. هذا الاتجاه أفضله شخصيًا لأن الأنميات الموسمية الجيدة يتهافت على
ترجمتها الكثيرون وتُترجم في كل الأحوال بينما تُترك بعض الأعمال الممتازة في
الخلف بلا ترجمة...
اخترت العمل،
ماذا ستفعل تاليًا؟، ستحمّل الأنمي سوفت سب نسخة بلوراي لو كان منتهيًا وإن كان
موسميًّا فحمّل النسخة التلفزية.
يوجد عديدٌ من
الطرق تستطيع تحميل الأنميات من خلالها. يمكنك استخدام موقع nyaa وتحميل ما
اخترت عن طريق التورنت. حذاري، لو كنت في دولة تمنع التورنت ستواجه عقوبات عند
استخدامك التورنت فلا تستخدمه. لو قررت عدم استخدام التورنت، فيمكنك استخدام موقع Nibl وتحميل الأنميات باستخدام برنامج يدعم الـ XDCC . ولو كان
الأنمي موسميًّا فستجده في موقع Erai-raws ، يمكنك تحميله بشكل مباشر من هناك.
بعد تحميل الحلقات، ستحمل برنامج Aegisub (ستجد شروحات عديدة للبرنامج في أكاديمية مسومس)، تفتحه، تضغط على"file" ثمّ تضغط على "open subtitle" وتختار الحلقة التي حملتها. بعد ذلك تضغط على "video" ثم "open video” وتختار
الحلقة التي حملتها. ستظهر لك الحوارات من ملف الترجمة والحلقة... سيتيح لك البرنامج استبدال الجمل الإنجليزية
بالجمل العربية التي صغتها بنفسك مع المحافظة على التواقيت المحددة لكل جملة... استخدم
الـ "translation assistant" حتى
تسطيع قراءة الجملة الأصلية وترجمتها في نفس الوقت، يمكنك فتحه بالضغط على السمكة
الموجودة في الـ "toolbar" أو
بالضغط على "subtitle" ثم "translation assistant".
بعد الانتهاء من الترجمة، عليك دمج ملف الترجمة الذي حفظته مسبقًا بصيغة ass أو srt مع الخام
وتكون النتيجة حلقة أنمي مترجمة إلى العربية.
يمكنك دمج الترجمة
مع الخام سوفت سب باستخدام برنامج Mkvtoolnix أو هارد سب باستخدام برنامج StaxRip مثلًا. روابط
شرح الطريقتين موجودة بالملف المنفصل.
اعتمد السوفت
سب بشكل أساسي لإنتاج إصداراتك أما الهارد سب فانشره لو أحببت لأصحاب الهواتف الذين
يواجهون مشاكل مع تشغيل السوفت سب أو لو أردت توفير خدمة مشاهدة مباشرة.
المرحلة
الأخيرة قبل الانتهاء، نشر إصداراتك. ابدأ بإنشاء مدونة وتعديل تصميمها حتى تنشر
عليها مواضيع تحتوي على معلومات عن الأنمي (مثلًا) وروابط التحميل. وشارك رابط
الموضوع في تويتر لو أحببت.
بالنسبة
للروابط، فلترفع الحلقة(/ات) -بترجمتك- على أكثر من منصة مثل غوغل ميغا وتورنت
وغوغل درايف وون درايف وارفع ملفات الترجمة على Subscene وما ذكرته من منصات آنفًا.
II.
ترجمة المانجا:
بما أنك جديد
على المجال، من الصعب العمل على ترجمة مانجا معينة بمفردك، ليس بالمستحيل لكني أرى
أن انضمامك لفريق خيار أفضل، إذ ستستفيد كثيرًا من خبرة وتجارب بقية الأعضاء وستكون
أدوار العمل موزعة بينكم بينما ستبيض وتترجم وتنسق بنفسك لو عملت بمفردك، لكن كونك
مترجمًا مثلًا لا يعني عدم تعلمك المهارات الأخرى كالتبييض والتنسيق والعكس صحيح،
لو كنت منسقًا تعلم التبييض ولو كنت مبيضًا تعلم التنسيق (لو أحببت طبعًا) لأنك ستواجه
في مرحلة ما حالة تضطر فيها لاستخدام المهارات الأخرى التي طورتها في السابق.
التبييض: هو
اسم يطلق على عملية مسح الكلام من صفحات المانجا. ستوفر الخام في البداية (ياباني
أو إنجليزي حسب اختيارك) من مواقع كـ Mangadex أو yaan. سأضع روابط
هذه المصادر وأخرى في الملف المنفصل، لو قررت اعتماد مواقع القراءة الإنجليزية
كمصدر للخام، استخدم إضافة download all images لتحميل الصفحات. ستجد رابطًا للشرح في الملف
المنفصل.
بعد تحميل
الخام، استخدم برنامج Photoshop وطبق ما
تعلمته من الشروحات المذكورة في الملف المنفصل، وابدأ مثلًا بمسح الكلام الموجود
في الفقاعات باستخدام اللون الأبيض للفرشاة أو الممحاة.
الترجمة، ابدأ
بتقسيم شاشة الحاسوب وضع المتصفح في جهة (الفصل الإنجليزي) وفي الجهة الأخرى برنامج
Word أو موقع Google docs. ولو كنت تترجم بمفردك يمكنك أن تترجم وتنسق في نفس الوقت
باستخدام Photoshop مباشرةً.
التنسيق أو
اللصق هو الاسم الذي نطلقه على عملية لصق الكلام على الصفحات المبيضة. ستستخدم
لهذا الغرض برنامج Photoshop كذلك. اطلع على الشروحات في الملف المنفصل. احتفظ بالصفحات
المنسقة بصيغة psd إلى جانب
صيغة png حتى تستطيع التعديل متى ما أردت. لأصحاب
الهواتف، بدل Photoshop استخدم تطبيق ibispaint X واتبع شرح التنسيق والتبييض (للجوال)، ولو أردت
الترجمة على الهاتف استخدم تطبيق word أو موقع Google docs. يمكنك تقسيم الشاشة كذلك أو قراءة محتوى الفقاعات ثم الانتقال لـ
Word وتكتب
صياغتك لما قرأت.
بعد الانتهاء
من التنسيق، اجمع الصفحات المنسقة في مجلد تضغطه لصيغة zip ثم اذهب لموقع
Gmanga حيث ستنشئ
فريقًا لو لم تنشئ سابقًا. توجه إلى "فرقي" واضغط على زر "+إصدار"
تحت صورة فريقك. ستنتقل إلى صفحة أخرى، املأ الفراغات ثم ارفع الملف الذي ضغطته
سابقًا. لو لم تجد العمل في مكتبة Gmanga ضِفه بنفسك. اذهب إلى "إضافة مانجا جديدة"، املأ
الفراغات ثم سيأتيك رد على طلبك للإضافة. لو كان العمل مخالفًا لقوانين Gmanga سيُرفض طلبك
لذلك تأكد من القوانين قبل أن تضيفه. يمكنك زيارة قسم الأسئلة الشائعة أو التواصل
مع الدعم الفني لو ملكت أسئلة معينة أو واجهت مشاكل من نوع ما.
ملف الروابط (متجدد إن شاء الله)
بارك الله فيك شرح ممتاز أشكرك جداً
ردحذفماشاء الله شرح ممتاز جدا، بوركت جهودك
ردحذفيوسف وينك صابك شيء
ردحذف